(금지어 때문에 ⓔ라고 작성했지만 e 라고 생각하시면 됩니다.)
Rachel: (pointing at the bag) It's uni sⓔx.
Joy: Oh, no, you may need sⓔx. but I don't need sⓔx, cause I had
sⓔx a couple of days ago.
Rachel : No, U-N-I sⓔx.
Joy: (approaching to Rachel, & grabbing her by the arm) Well, if
you insist, I wouid not refuse. (Iaughter from the audience)
단순하고 솔직한 성격인 Joy는 심각하고 진지한 화제에는 잘 어울리지 못하는 인물이죠.
그런 Joy가 uni-sⓔx라는 말을 You need sⓔx.로 알아들어 Rachel에게는 황당한 상황이
벌어지고 있습니다. 여기서 연음 구사 때문에 벌어진 mis-communication 상황을
좀더 자세히 보도록 하죠. Rachel의 말을 Joy는 어떻게 받아들였을까요?
Rachel이 한 말: Uni-sⓔx. (남녀 공용이야.)
Joy가 받아들인 말뜻: You need sⓔx. (넌 sⓔx가 필요해.)
Rachel이 한말: (uni의 의미를 밝히기 위해 spelling을 말해 준다.)
U-N-I sⓔx. (남녀 공용이라고.)
Joy가 받아들인 말뜻: You and I (have) sⓔx. (너하고 나하고 sⓔx하자고.)
Rachel의 말을 Joy가 어떻게 들었기에 자꾸 오해를 하는지 발음을 살펴보면 좀더
확실하게 '감'이 옵니다.
(Rachel이 한 말) (Joy가 오해한 말)
Uni-sⓔx. [유니 쎅ㅆ] You need sⓔx. [유닏 쎅ㅆ]
U-N-I sⓔx. [유에나이 쎅ㅆ] You and I (have) sⓔx. [유에나이 (헤v) 쎅ㅆ]
남녀간의 sⓔx는 알아도 uni-sⓔx란 말을 모르는 Joy의 단순 무지함이 이런 오해를
불러일으킨 것이죠.